Shopping cart

TnewsTnews
  • Home
  • TOP STORIES
  • ഇംഗ്ലീഷ്, അറബി കവികൾ സദസ്സുമായി സംവദിച്ചു .
TOP STORIES

ഇംഗ്ലീഷ്, അറബി കവികൾ സദസ്സുമായി സംവദിച്ചു .

Email :19

ഷാർജ ; പദ്യത്തിൻ്റെയും ഈണത്തിൻ്റെയും സായാഹ്നത്തോടൊപ്പം പ്രഗത്ഭരായ ആഫ്രിക്കൻ, മിഡിൽ ഈസ്റ്റേൺ കവികൾ ഷാർജ അന്താരാഷ്ട്ര പുസ്തകമേളയിൽ വൈവിധ്യമാർന്ന കാവ്യശൈലികളുമായുള്ള ജീവിതം, പ്രണയം, സ്വത്വം, ബന്ധങ്ങൾ എന്നിവ പര്യവേക്ഷണം ചെയ്യുന്നു.കവികളായ സുമയ എനിഗ്, ഹസ്സൻ ഹുസൈൻ അൽ-റായി, എന്ന നിലയിൽ ഗാനരചനയും സംഗീത സമന്വയവും.സക്കരിയ മുസ്തഫ എന്നിവർ രംഗത്തെത്തി.

മോഡറേറ്റർ റാദ് അമൻ്റെ നേതൃത്വത്തിൽ നടന്ന ഈ സെഷൻ, ഇംഗ്ലീഷും അറബിക് വാക്യങ്ങളും സമന്വയിപ്പിച്ച്, ശാന്തമായ ഉച്ചാരണങ്ങളാൽ മെച്ചപ്പെടുത്തി, ഒത്തുകൂടിയ പ്രേക്ഷകർക്ക് ആകർഷകമായ അനുഭവം സൃഷ്ടിച്ചു.

ഭാഷാപരവും സാംസ്കാരികവുമായ അതിർവരമ്പുകൾ മറികടന്ന് കവിതയുടെ സാർവത്രിക അനുരണനം ഈ പരിപാടി ആഘോഷിച്ചു. ദക്ഷിണാഫ്രിക്കൻ കവയിത്രി സുമയ എന്യേഗ് തൻ്റെ ഏറ്റവും പുതിയ 128 പേജുകളുള്ള ഹെവി ഈസ് ദി ഹെഡ് എന്ന ശേഖരത്തിൽ നിന്ന് ഹൃദയസ്പർശിയായി പാരായണം ചെയ്യുന്നവരിൽ നിന്ന് ആവേശകരമായ തിരഞ്ഞെടുപ്പുകൾ കൊണ്ട് സദസ്യരെ ആകർഷിച്ചു.

കൃത്യത. അവളുടെ ഇംഗ്ലീഷ് കവിതകൾ ഐഡൻ്റിറ്റിയുടെയും സ്വന്തമായതിൻ്റെയും തീമുകളിലേക്ക് ആഴ്ന്നിറങ്ങി, വൈവിധ്യമാർന്ന പ്രേക്ഷകരെ ആകർഷിക്കുന്നു. “ഞാൻ ജനിച്ചത് മനുഷ്യനാവാനാണ്, തവിട്ടുനിറത്തിലുള്ള ഒരു പെൺകുട്ടിയാകാനും സ്വതന്ത്രനാകാനുമാണ്-ആരോ ഒരാളാകാനാണ്, ഒരു തലക്കെട്ടല്ല,” അവൾ ആവേശത്തോടെ വായിച്ചു, “[നിങ്ങളുടെ] പേര് ശുദ്ധീകരിച്ച മണൽ പോലെ ആളുകളുടെ കൈകളിൽ നിന്ന് തെന്നിമാറാൻ അനുവദിക്കരുതെന്ന് ശ്രോതാക്കളോട് അഭ്യർത്ഥിച്ചു. ” “ഞാൻ എവിടെയാണെന്ന് എന്നോട് ചോദിക്കുക” എന്നിങ്ങനെയുള്ള വാക്യങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് അവൾ വീടിനെക്കുറിച്ചുള്ള സങ്കൽപ്പവും പര്യവേക്ഷണം ചെയ്തു

പോകുന്നു-സ്നേഹം ഭാഷയായ ഒരു താരാപഥത്തിലേക്ക്,” കൂടാതെ, “നിങ്ങളെ വേദനിപ്പിക്കുന്നവനെ സ്നേഹിക്കൂ-പുളിച്ച പഴം പോലെ അവർക്ക് ഏറ്റവും കൂടുതൽ ഭക്ഷണം കൊടുക്കുക” എന്നതിലൂടെ കുടുംബ ബന്ധങ്ങളുടെ ഊഷ്മളത അറിയിച്ചു.

പ്രശസ്ത സിറിയൻ കവി ഹസ്സൻ ഹുസൈൻ അൽ-റായി അറബിക് കവിതയുടെ സമ്പന്നമായ പാരമ്പര്യത്തെ ജീവസുറ്റതാക്കുകയും ഗൃഹാതുരത്വവും പ്രതിരോധശേഷിയും പകരുകയും ചെയ്തു. രാത്രിയെയും പ്രതീക്ഷയെയും കുറിച്ച് അദ്ദേഹം പങ്കുവെച്ചു,

“രാത്രി എൻ്റെ തടവറ പോലെ തോന്നുന്നു, ഒരു നിശബ്ദ തടവുകാരനാണ്, പ്രഭാതം കാണാൻ ഞാൻ കൊതിക്കുന്നു. ഇരുട്ട് എന്നെ വലയം ചെയ്യുന്നു, എങ്കിലും പ്രഭാതം വെളിച്ചവും വ്യക്തതയും പുതുതായി ആരംഭിക്കാനുള്ള അവസരവും കൊണ്ടുവരുമെന്ന ദുർബലമായ പ്രതീക്ഷയിൽ ഞാൻ മുറുകെ പിടിക്കുന്നു. അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കവിതകൾ ഡമാസ്കസിനെക്കുറിച്ചുള്ള ഓർമ്മകൾ ഓർമ്മിപ്പിച്ചു, “ഡമാസ്കസ്, ഒരിക്കൽ നീ എൻ്റെ പ്രണയത്തെ ആശ്ലേഷിച്ചു, എന്നാൽ ഇപ്പോൾ നീ എന്നെ മറന്നു. ഒരു കാലത്ത് നിൻ്റെ ഇടവഴികളിൽ വിരിഞ്ഞ മുല്ലപ്പൂ ഇപ്പോൾ എൻ്റെ ഓർമ്മയിൽ മായുന്നു. എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ പങ്കിട്ട സ്വപ്നങ്ങളുടെ മന്ത്രിപ്പുകൾ ഉപേക്ഷിച്ചത്? എൻ്റെ മനസ്സിൽ (ഇന്ന്) മാത്രം നിലനിൽക്കുന്ന മാതൃരാജ്യത്തെ ഓർത്ത് എൻ്റെ ഹൃദയം വേദനിക്കുന്നു.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Related Post